1- POD VREĆOM | 1-SOUS UN
SAC |
Pod Vrećom je sakrio | Sous un sac (à
patates) il l’a cachée |
Da je niko nebi vidjeo | Pour que personne ne
puisse la regarder |
Ali ljubomora nije kriva | Mais la jalousie
n’y est pour rien |
Bilesi joj ruke sakriva | Car il lui cache
aussi les mains |
|
Divljače reci mi sada | Sauvage, Bon
Dieu, dis moi | |
Koja ti je to luda vjera | Quelle est donc ta
folle croyance? |
|
Pod Vrećom je sakrio | Sous un sac (à
patates) il l’a cachée |
Valjda mu bog naredio | Apparemment, Dieu lui
a ordonné |
Koja budala osim tebe bi ubila | Aucun fou à
part toi ne pourrait tuer |
Čovjeka koim brada nebi brzo rasla | Un
homme à qui la barbe aurait du mal à pousser |
|
Divljače reci mi sada | Sauvage, Bon
Dieu, dis moi |
Koja ti je to luda vjera | Quelle est donc ta
folle croyance? |
|
2 et 3- SINE(I-et II) | 2 et 3
-FILS (I et II) |
Sa andželimaleti letiš…
sine | Tu voles avec les anges… fils |
|
Kako da ti kažem sine | Comment te dire, fils |
Koliko sam te poželio | A quel point tu me
manques |
Ošao si prije mene, život te kaznio | Tu
es parti avant moi,c’est une punition injuste de la vie |
Koji dušman te
povuče sebi? | Quel démon t’as attiré
vers lui? |
Bolesna sam te gledao | Je te regardais là,
malade |
Kako ću bez tebe živijeti ? | Mais
comment vais-je vivre sans toi? |
Život si mi promjenio | Tu as changé ma
vie |
Tog dana kad si se pomolio | Le jour où
tu es apparu |
Nikad nebi zamislio | Jamais je n’aurais
pu penser |
Da bi ti prvi otišao | Que tu partirai
le premier |
|
Dao bi sve, samo da mi se vratiš…sine | Je
donnerai tout pour que tu me reviennes... fils |
Sa andželimaleti letiš danas | Tu voles
avec les anges aujourd’hui |
Kako ću bez tebe sine | Comment vais-je
vivre sans toi |
|
Kako da ti kažem sine | Comment te dire fils |
Koliko mi je duši teško | A quel
point c’est dur pour mon âme |
Jednog dana će mo opet biti zajedno | Mais
je sais qu’un jour nous serons à nouveau réunis |
|
Svaku noć te sanjam | Tous les soirs je
rêve de toi |
Ne znam skim si | Je ne sais pas avec qui tu
es |
Ne znam jesi li
sam? | Es-tu seul? |
|
Kad svane dan, ne izlazi mi se iz sna | Et quand
le jour se lève, je ne veux plus sortir de mon rêve |
|
|
|
|
|
|
4 - STRANA ZEMLJA | 4-TERRE
ETRANGERE |
Ostavlja Mujo | Mujo laisse derrière
lui |
Oca i majku | Son père et sa mère |
Ostavlja Mujo | Mujo laisse derrière
lui |
Sestre i braću | Ses soeurs et ses
frères |
|
Ne zna Mujo, šta ga tamo čeka | Mais
Mujo ne sait pas ce qui l’attend là-bas |
|
Ulazi u voz | Il entre dans le train |
Prva suza | Première larme |
Prvo pitanje, plaču li
otac I majka? | Première question, son père et sa
mère pleurent-ils? |
U glavi, strana zemlja | Mais il a toujours
dans la tête, la terre étrangère |
|
U brzo, suze briše | Il essuie très
vite ses larmes |
Ne boi se Mujaga | Mujo ne craint
|
Ni zime, ni kiše | Ni la pluie ni le
froid |
Biće tamo posla | Et puis là-bas
il y aura du travail |
Biće tamo love | Et puis là-bas
il y aura du fric |
|
Ne idi tamo, Mujo | Ne vas pas là-bas
Mujo |
Ne znaš, šta te čeka | Tu
ne sais pas ce qui t’attend |
|
5-
ČIKO | 5 - M’SIEUR |
Ne daj se čiko | Ne te laisses pas faire
M’sieur |
Na daj gladi i zimi | Ne permets pas à
la faim et au froid |
Da od tebe budu jači | D’être
plus forts que toi |
Mraz polahko dolazi | Le gel arrive doucement |
Gdje ćeš čiko
večeras spavati? | Où vas-tu dormir ce soir? |
Kako ćeš
zaraditi džeparca? | Comment vas-tu gagner de l’argent? |
Kad padne zima, kad dođe zima,
naroda | Quand tombera l’hiver, |
Nema po ulicama | Quand le froid est là,
il y a moins de passants dans la rue |
Ne daj bolesti starini | Ne laisse pas la
maladie et la vieillesse
|
ljubav života ti ukrasti | te dérober
ton amour de la vie |
|
Ne daj čiko, ne daj se | Ne te laisse pas
faire M’sieur |
|
Quelque soit le pays, la misère est
présente et prend son impôt sur la vie |
Parle moi d’utopie, parle moi du jour |
Où la pauvreté aura fuit
|
Remplacée parle bonheur et l’amour |
Je hais ce monde où l’argent est
roi |
Quand il est entre nos mains |
On oublie le respect de soi |
Voir des enfants mourir de faim est devenu
banal |
Et c’est bien moins important |
Que l’équipe de France en finale
du mondial |
Parle moi d’utopie |
|
|
|
|
|
6-
DOĊE DAN OSVETE | 6- VIENDRA LE JOUR DE LA VENGEANCE |
Nebi mogao boga mi život ti oduzeti | Je ne
pourrais, je te le jure, te voler ta vie |
Nebi mogao sreče mi, tjelo ti mučiti | Je
ne pourrais, je te le jure, te mutiler |
Ko bradati dušmani koji su ti nevnost
ukrali | Comme les sales démons qui t’ont voler ta
virginité |
Pitaš se šta si im
skrivila | Tu te demandes ce que tu leur as fait |
Pitaš se kako im nisi pobjegla | Tu te
demandes pourquoi tu n’as pu leur échapper |
Da si se makar sakrila | Si au moins tu avais
pu te cacher |
Nebi danas plakala, | Aujourd’hui tu
ne pleurerais pas |
Nebi te danas duša boljela | Et tu ne
serais pas blessée au plus profond de ton âme |
Kako mogu divljaci biti
ubiti, silovati ? | Comment ces sauvages peuvent-ils
frapper, tuer et violer? |
Kako je mogao svjet to dozvoliti ? | Comment
le monde a-t-il pu laisser faire ça? |
Kako je mogao Allah samo gledati | Pourquoi
Dieu n’a-t-il que regardé? |
Mogao ti je njihovu smrt poklonuti | Il aurait
pu au moins t’offrir leur mort |
Pitaš se kad ċe doċi
osvjeta | Tu te demandes quand viendra la vengeance | |
Još se danas pitaš šta si
im skrivila | Encore aujourd’hui tu te demandes ce que tu leur
as fait |
Jedne boje nam je krv, reci gdje je
razlika | Nos sangs sont de la même couleur, Dis-moi où
est la différence ? |
Jedan bog postoi, sa puno imena | Un seul dieu
existe avec plusieurs noms |
Slušaj dvevojčice mala, | Ecoute
petite demoiselle |
svi znamo da nisi kriva | Nous savons tous
que tu n’y est pour rien |
Kad su ušli u selo tu veče | Quand
ce soir-là ils ont investi le village |
Došli su da narod muče | Ils sont
venus pour mutiler les gens |
Ti ljudi bez srca, bez duše | Ces
hommes sans coeur et sans âme |
Ne imaju muda da napadnu jače | N’ont
pas les couilles de s’attaquer aux plus forts |
Ne boj se mala, doċe dan osvjete | Mais ne
t’inquiète pas, Petite, viendra le jour de la vengeance |
Ako ne dođe u ovom svjetu | Et si elle
n’arrive pas dans notre monde |
Doċe kad se pomole bogu | Elle arrivera
quand ils se présenteront à Dieu |
|
7- PUŠKA | 7 - FUSIL |
Izgleda da si zaboravio | Il me semble que tu
as oublié |
Šta se sa tvoim narodom desilo | Ce qui
est arrivé à ton peuple
|
Iljadu devesto trides devete godine | En mille
neuf cent trente neuf |
|
Kamen protiv tenka kad municije nema | Caillou
conte tank, quand le fusil n’a plus |
Nema više puška | N’a
plus de munitions |
Ekspoliv oko pasa, mirno se bogu vraċa | Des
explosifs autour de la taille, sans va à Dieu |
Duša mladog borca | L’âme
du jeune guerrier |
|
Na siromašnu naciju si navalio | Tu
t’acharnes sur un pauvre peuple |
Ali ne zaboravi da si zadnji došao | Mais
n’oublies pas que tu es le dernier arrivé |
I da nije bilo Amerike | Et si tu n’avais
pas l’aide de l’Amérique |
Nebi okupiro pola Palestine | Tu n’occuperais
pas la moitié de la Palestine |
|
Kamen protiv tenka kad municije nema | Caillou
conte tank, quand le fusil n’a plus |
Nema više puška | N’a
plus de munitions |
Ekspoliv oko pasa, mirno se bogu vraċa | Des
explosifs autour de la taille, sans va à Dieu |
Duša mladog borca | L’âme
du jeune guerrier |
|
|
8- MALI GLAS | 8 - LA PETITE
VOIX |
čuješ li mali glas ? | Est-ce
que tu entends la petite voix? |
slušaj mali glas | Ecoutes la petite
voix |
|